diumenge, 23 de novembre de 2014

Presentació de l'edició anglesa de "Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa"







“Los col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa”, han estat traduïts a l’anglès

El Museu de Tortosa va acollir l’acte de presentació de l’edició anglesa del llibre de “Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa”, de Cristòfol Despuig i traduïda per Henry Ettinghausen.
L’acte va comptar amb la presència de Carles Duarte, director de la Fundació Lluís Carulla i president del Consell Nacional de la Cultura i de les Arts, que explicà que “aquest llibre fa una anàlisi dels costums de Tortosa molt acurat” i que des de l’editorial Barcino, que ha celebrat els seus 90 anys, “es creu en la necessitat d’internacionalitzar els clàssics”.
També ha explicat que l’obra de Despuig apareix dintre d’un recull d’autors clàssics, entre els quals hi destaquen referents de la literatura catalana com, Ramon Llull, Bernat Metge o Isabel de Villena.
També van intervenir-hi els autors del pròleg, Josep Solervicens i Enric Querol.
L’historiador, Enric Querol explicà que “es tracta de la recuperació de l’antiguitat clàssica” i que “va ser molt agosarat el que va fer Despuig en aquella època”.
Va recordar que de mica en mica, “els estudis tenen més en compte la figura de Despuig” i que s’espera que esdevingui “un referent a Europa”.
Per la seva banda, l’autor de la traducció, Henry Ettinghausen, explicà que ell no tenia cap referència d’aquest autor i al llegir-se l’obra va quedar-se meravellat i la considerà “una obra mestra i genial d’un  home ben decidit” i que “en el seu moment va saber mantenir els ideals moderns del bon govern municipal, l’orgull ciutadà i el del país”.
Explicà que va estar 4 mesos per traduir aquesta obra, on, sobretot, és un gran repte la traducció dels diàlegs de Líbio o Lucio. També va dir que finalment va decidir traduir-lo a l’anglès modern, ja que en un llenguatge més arcaic s’hauria hagut d’inventar alguns termes inexistents en l’anglès de l’època.
Per tant, es considera “fidel a Despuig”, ja que ell també es considerava un autor modern per als seus temps.
Per concloure l’acte, l’alcalde de Tortosa, Ferran Bel, digué que “és un llibre que té una importància molt gran per Tortosa i per la figura de Despuig” i que “s’ha posat en valor un clàssic de la nostra literatura”.
D’altra banda, va voler agrair a l’editorial Barcino el fet d’haver pogut dur a terme aquesta traducció, la iniciativa d’Enric Querol i de Josep Solervicens en el projecte i també el reconeixement de la feina feta per Henry Ettinghausen.
També va avançar que s’està treballant per poder elaborar una edició de “Los Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa” al català actual, per tal de poder arribar a més lectors.
Finalment, va informar que “el motiu de la portada del llibre és el quadre d’Antoni Casanova d'Estorach, que es troba a l’Ajuntament de Tortosa” i que “aquest llibre és molt bo per poder regalar a moltíssima gent, perquè com més s’internacionalitzi a Despuig, més en valor posem la ciutat de Tortosa”.


Tortosa, 21 de novembre de 2014


Redactat per: Irene López

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada