“Los col·loquis de la
insigne ciutat de Tortosa”, han estat traduïts a l’anglès
El Museu de Tortosa
va acollir l’acte de presentació de l’edició anglesa del llibre de “Los
Col·loquis de la insigne ciutat de Tortosa”, de Cristòfol Despuig i traduïda
per Henry Ettinghausen.
L’acte va comptar amb
la presència de Carles Duarte, director de la Fundació Lluís Carulla i
president del Consell Nacional de la Cultura i de les Arts, que explicà que “aquest
llibre fa una anàlisi dels costums de Tortosa molt acurat” i que des de l’editorial
Barcino, que ha celebrat els seus 90 anys, “es creu en la necessitat d’internacionalitzar
els clàssics”.
També ha explicat que
l’obra de Despuig apareix dintre d’un recull d’autors clàssics, entre els quals
hi destaquen referents de la literatura catalana com, Ramon Llull, Bernat Metge
o Isabel de Villena.
També van intervenir-hi
els autors del pròleg, Josep Solervicens i Enric Querol.
L’historiador, Enric
Querol explicà que “es tracta de la recuperació de l’antiguitat clàssica” i que
“va ser molt agosarat el que va fer Despuig en aquella època”.
Va recordar que de
mica en mica, “els estudis tenen més en compte la figura de Despuig” i que s’espera
que esdevingui “un referent a Europa”.
Per la seva banda, l’autor
de la traducció, Henry Ettinghausen, explicà que ell no tenia cap referència d’aquest
autor i al llegir-se l’obra va quedar-se meravellat i la considerà “una obra
mestra i genial d’un home ben decidit” i
que “en el seu moment va saber mantenir els ideals moderns del bon govern
municipal, l’orgull ciutadà i el del país”.
Explicà que va estar
4 mesos per traduir aquesta obra, on, sobretot, és un gran repte la traducció
dels diàlegs de Líbio o Lucio. També va dir que finalment va decidir traduir-lo
a l’anglès modern, ja que en un llenguatge més arcaic s’hauria hagut d’inventar
alguns termes inexistents en l’anglès de l’època.
Per tant, es
considera “fidel a Despuig”, ja que ell també es considerava un autor modern
per als seus temps.
Per concloure l’acte,
l’alcalde de Tortosa, Ferran Bel, digué que “és un llibre que té una
importància molt gran per Tortosa i per la figura de Despuig” i que “s’ha posat
en valor un clàssic de la nostra literatura”.
D’altra banda, va
voler agrair a l’editorial Barcino el fet d’haver pogut dur a terme aquesta
traducció, la iniciativa d’Enric Querol i de Josep Solervicens en el projecte i
també el reconeixement de la feina feta per Henry Ettinghausen.
També va avançar que
s’està treballant per poder elaborar una edició de “Los Col·loquis de la
insigne ciutat de Tortosa” al català actual, per tal de poder arribar a més
lectors.
Finalment, va
informar que “el motiu de la portada del llibre és el quadre d’Antoni Casanova d'Estorach, que es
troba a l’Ajuntament de Tortosa” i que “aquest llibre és molt bo per poder
regalar a moltíssima gent, perquè com més s’internacionalitzi a Despuig, més en
valor posem la ciutat de Tortosa”.
Tortosa, 21 de
novembre de 2014
Redactat per: Irene
López
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada